外贸术语:外贸英语翻译
2012-05-23 浏览:6355 次
在国际贸易中,外贸企业面对的是国外客户,不可避免的会使用到外贸英语。在与客户沟通的过程中,卖家需要对外贸英语进行巧妙的翻译,并有效的与客户建立良好关系,也能够为外贸业务带来成功的第一步。此外,外贸英语信函在我国对外贸易发展中扮演着重要的角色,掌握外贸英语翻译技巧是很有必要的事情,因此,需要引起外贸企业的注意。外贸英语翻译技巧一是外贸英语信函的翻译需注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面典型例子即是单位的差异,如billion在美式英语中意思为十亿,而在英式英语中,则代表万亿。因此,在对外贸英语翻译中一定要注意英式英语和美式英语使用场合。二是谨慎选用易混淆的词语。外贸英语函电文件和资料,内容严肃而具体,需要精确表达。翻译时必须仔细甄选易混淆的词语,否则容易造成词不达意或意思模棱两可。如介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用ex,由某轮船运走用per。三是要符合文体要求。词与文体紧密相关。同一词语在不同的语域会产生不同的文体效果。不同的文体也需要选择使用不同的词语。贸易文书多属于实用文体,它有别于文学文体,其内容和读者都有很强的针对性。四是统一原则遵循统一原则,就是对一些惯例的译法要遵循并保持统一。一些译文已被世人接受并广为使用时,就不宜再根据个人的理解和习惯推陈出新,以免产生混乱,造成误解。五是外贸英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如in a week可指在within a week(一周内),又可以指after a week(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词。结束语准确妥当的外贸英语翻译,可以促进外贸活动的顺利进行。为避免各种外贸英语翻译出现错误,翻译工作者应加强自己的责任心。同时加强外贸英语学习,了解和掌握外贸知识,提高自身的中英文语言修养,掌握各种外贸英语翻译技巧。力求做到翻译准确达意,符合贸易双方的语言习惯及社会文化习俗。